您的位置 首页 知识

诗经氓原文翻译赏析 诗经氓翻译全文翻译

诗经氓原文翻译赏析《诗经·氓》是《诗经’里面的一篇叙事诗,出自《卫风》,讲述了女子从恋爱、结婚到被抛弃的全经过,情感真挚,语言质朴,反映了古代社会女性在婚姻中的弱势地位和命运多舛。下面内容是对该诗的原文、翻译及赏析的拓展资料。

一、原文与翻译

原文 翻译
氓之蚩蚩,抱布贸丝。 那个忠厚的男子笑嘻嘻,拿着布来换我的丝。
匪来贸丝,来即我谋。 他不是真的来换丝,而是来和我商量婚事。
送子涉淇,至于顿丘。 我送你渡过淇水,送到顿丘才分手。
匪我愆期,子无良媒。 不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。
将子无怒,秋以为期。 请你不要发怒,我们约定秋天成婚。
乘彼垝垣,以望复关。 我登上那破旧的墙头,盼望你回来。
不见复关,泣涕涟涟。 看不到你的身影,我泪流不止。
既见复关,载笑载言。 看到你的身影,我又笑又说。
尔卜尔筮,体无咎言。 你占卜又算卦,都说没有不吉利的话。
以尔车来,以我贿迁。 你用车来接我,我带着财物嫁给你。
桑之未落,其叶沃若。 桑树还没落叶,叶子鲜嫩茂盛。
于嗟鸠兮,无食桑葚! 可叹斑鸠啊,别吃桑葚!
于嗟女兮,无与士耽! 可叹女子啊,不要沉溺于爱情!
士之耽兮,犹可脱也; 士人沉溺于爱情,还可以摆脱;
女之耽兮,不可脱也。 女子沉溺于爱情,就难以自拔。
桑之落矣,其黄而陨。 桑叶枯黄掉落,象征爱情凋零。
士也罔极,二三其德。 男子心术不正,反复无常。
三岁为妇,靡室劳矣。 当了三年妻子,家中劳苦不断。
夙兴夜寐,靡有朝矣。 早起晚睡,没有一天休息。
言既遂矣,至于暴矣。 事务如愿后,就对我粗暴起来。
兄弟不知,咥其笑矣。 家里的兄弟不知道实情,反而嘲笑我。
静言思之,躬自悼矣。 我静下心来想想,只能独自悲伤。
及尔偕老,老使我怨。 曾经说好白头偕老,如今却让我怨恨。
非我愆期,子无良媒。 不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。
将子无怒,秋以为期。 请你不要发怒,我们约定秋天成婚。
总角之宴,言笑晏晏。 回忆童年时的欢聚,谈笑风生。
信誓旦旦,不思其反。 你誓言诚恳,我没想到你会背叛。
反是不思,亦已焉哉! 既然你违背誓言,那就到此为止吧!

二、赏析拓展资料

《诗经·氓》是一首典型的抒情叙事诗,通过一位女子的口吻,叙述了她从恋爱、结婚到被弃的经过,展现了古代女性在婚姻中的被动地位与心理变化。

– 情感真挚:诗歌以第一人称叙述,情感细腻,诚实感人,读来令人动容。

– 结构清晰:全诗按时刻顺序展开,从初遇、恋爱、结婚、受虐到决绝,层次分明。

– 比喻生动:用“桑叶”、“斑鸠”等天然意象,形象地表达了爱情的变化与警示。

– 想法深刻:揭示了封建社会中女性的无奈与悲哀,具有强烈的现实意义。

三、拓展资料表格

项目 内容
作品名称 《诗经·氓》
出处 《诗经·卫风》
体裁 叙事诗、抒情诗
主题 婚姻悲剧、女性命运、爱情警示
语言风格 质朴天然、情感真挚
表现手法 叙事、比喻、对比
作者 佚名(民间创作)
创作背景 反映古代社会女性婚姻生活
价格意义 揭示封建社会女性的困境,具有文学与历史双重价格

综上,《诗经·氓》不仅是一首优美的诗歌,更是对古代社会婚姻制度和女性地位的深刻反思。它以诚实的情感和朴素的语言打动人心,至今仍具有强烈的感染力和教育意义。


返回顶部